LECTURE - Tefy traduit « Mitaraina ny tany »
Une œuvre littéraire emblématique, intégrée au programme d’enseignement secondaire du pays, prend une nouvelle dimension avec la sortie officielle de sa version française.
«Mitaraina ny Tany», écrit par Andry Andraina, a été traduit sous le titre «De douleur, la terre gémit» par Jean Théophile Raoelison Andriamahery, également connu sous le nom de plume Tefy.
La cérémonie de présentation s’est déroulée hier à la Bibliothèque Nationale Anosy. Le choix de traduire cette œuvre phare de la littérature malgache trouve son origine dans le désir de rendre accessible ce chef-d’œuvre aux non-locuteurs malgaches. « Ce livre est très connu à Madagascar, mais que les étrangers ne comprennent pas. C’est pourquoi j’ai décidé de le traduire en version française pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue malgache. J’ai déjà réalisé des traductions en philosophie pour les élèves en classe de terminale. Ainsi, j’ai traduit mon livre préféré, Mitaraina ny Tany, écrit par un auteur qui était un génie dans la littérature malgache. Je n’ai pas altéré l’émotion et l’inspiration d’Andry Andraina, mais je l’ai traduit comme il l’a écrit. C’est le fruit de mon travail depuis trois ans, passant par les corrections des lecteurs et écrivains », explique Tefy.
La traduction en français élargit encore davantage la portée de cette œuvre majeure de la littérature malgache, permettant à un public plus large de découvrir et de s’immerger dans son riche contenu.